Madrid I+D y SINC: Prime Time / ROI

Dos referencias al artículo «A Time series approach for broadcast television advertising» en Madrid I+D y en el Servicio de Información y Noticias Científicas (SINC).

Este artículo fue inicialmente escrito por Clara Simón de Blas y Ana E. García Sipols del Departamento de Estadística de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, por José Andrés Martínez de Risk and Markets Analytics de Everis y por mi desde Cetiver, posteriormente tuvimos la suerte de que se nos uniera Esther Martínez Pastorc del Departamento de Comunicación de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.

Resumen: Desarrollo de un modelo que pronostica el grado de conciencia sobre los anuncios televisivos basados sobre la memoria y el impacto de una campaña publicitaria. Se trata de una forma de conocer la notoriedad de una marca en cada segmento del público que sirve para establecer el precio de los anuncios e invertir en publicidad de una manera más óptima.

  • Referenced in «The Prime Time not always obtains the best ROI», by Madrid I+D and by SINC, Madrid, December of 2009.
  • Referenciado en «El Prime Time no siempre consigue el mayor ROI», por Madrid I+D y por SINC, Madrid, diciembre de 2009.

Modelling broadcast television advertising

A Time series approach for broadcast television advertising

A Time series approach for broadcast television advertising.

Artículo escrito junto con Ana E. Sipols y Clara Simón de Blas del Departamento de Estadística de la University Rey Juan Carlos of Madrid y José Andrés Martínez de Risk and Markets Analytics de Everis.

Abstract: The degree of knowledge that each public segment has of a given brand, idea, product or service present in the television commercial market (notoriety) is an important factor in order to determine the price of television commercial time slots. In this paper, we propose a forecasting model for the awareness of television commercials based on the memory of a campaign impact (Gross Rating Point). We present the results of applying the model in a known Spanish Television Channel and the goodness fit of the model.

  • Coauthor of «A Time series approach for broadcast television advertising», University Rey Juan Carlos, Madrid, November of 2009, & 32nd National Congress of Statistics and Operational Research, La Coruna, September of 2010.
  • Coautor de «Una aproximación de series temporales a la publicidad en televisión», Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, noviembre de 2009, y XXXII Congreso Nacional de Estadística e Investigación Operativa, La Coruña, septiembre de 2010.

Entrevista sobre el SPC referenciada en a:Ditoday

Referencia en a:Ditoday y resumen de la entrevista realizada por la revista Encuentros Diarios sobre el Sistema de Pagos Centralizado (SPC) de la AVPPM.

  • Referenced in «The Centralized Payments System, a crucial step» by a:Ditoday, number 138, year XIII, Barcelona, October of 2009.
  • Referenciado en «El Servicio Centralizado de Pagos, un paso crucial» por a:Ditoday, Barcelona, octubre de 2009.

Entrevista sobre el Sistema de Pagos Centralizado

Entrevista en Encuentros Diarios dedicada al Servicio de Pago Centralizado

Entrevista en la revista Encuentros Diarios de la Asociación de Vendedores Profesionales de Prensa de Madrid (AVPPM), en la que como su Consultor en Negocios y Tecnología presento los objetivos y características principales del Sistema de Pagos Centralizado (SPC) a los tres meses de su puesta en funcionamiento.

El SPC es la unión operativa de los quioscos en la función de pago que tiene un triple objetivo: facilitar el cobro a los proveedores presentes y futuros (lo que es relevante para nuevos proveedores no acostumbrados a trabajar con los quioscos de prensa), potenciar a la capacidad de negociación de los quioscos y dar un nuevo paso adelante en la modernización de la gestión de los quioscos.

  • Interviewee in «The Centralized Payments System, a crucial step» by ED Encuentros Diarios, monthly magazine, number 138, year XIII, AVPPM, Madrid, September of 2009.
  • Entrevistado en «El Servicio Centralizado de Pagos, un paso crucial» por ED Encuentros Diarios, revista mensual, número 138, año XIII, AVPPM, Madrid, septiembre de 2009.

Ideación el Sistema de Pagos Centralizado, AVPPM

Portada de Encuentros Diarios dedicada al crecimiento del Servicio de Pago Centralizado

Ideación y gestión del proyecto de desarrollo del Sistema de Pagos Centralizado (SPC) para la Asociación de Vendedores Profesionales de Prensa de Madrid (AVPPM).

El gráfico de la portada de la revista Encuentros Diarios (ya en marzo de 2010) muestra la evolución del volumen de pago semanal que gestiona el SPC.

El proyecto contó con el patrocinio del Instituto Madrileño de Desarrollo (IMADE) de la Comunidad de Madrid, dentro de su plan de subvenciones para la Innovación tecnológica en PYMES (InnoEmpresa 2009) y de los fondos FEDER de la Unión Europea.

  • Consultant, «Centralized Payments System (SPC)», an AVPPM project, Madrid, August of 2010.
  • Consultor, «Sistema de Pagos Centralizado (SPC)», un proyecto de la AVPPM, Madrid, agosto de 2010.

Aprender chino y poemas Táng, 2009

Traducción de juejus de la dinastía Táng

20 traducciones buscando la literalidad

de poemas de Dù Fu, Li Bái, Li Duan, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Xi Birén, Yú Shì Nán y Zhang Hù (dinastía Táng, siglos VII-X).

Los poemas son, por orden de aparición: Wáng Wéi «Adiós al partir», Wáng Wéi «Caída de la ciudad de Mèng», Li Bái «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng», Wáng Wéi «Entre los bambúes», Yú Shì Nán «Cigarras», Li Bái «Pensamiento en noche serena», Wáng Wéi «La cerca de los ciervos», Wáng Wéi «Llegada al pabellón del lago», Zhang Hù «Recuerdos de la infancia», Dù Fu «El Laberinto Octogonal», Wáng Wéi «La colina de Huá Zi», Xi Birén «La canción de Geshu», Mèng Hàorán «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé», Wáng Wéi «Sierra de Jin Zhú», Li Duan «Escuchando al zheng», Wáng Wéi «Cerro del norte», Wáng Wéi «Cerro del sur», Wáng Wéi «Lago Yi» y Wáng Wéi «Albergue bajo el albaricoque veteado»

  • Author of «Learn Chinese and Táng poetry», Intellectual Property Register, number 16/2009/9955, Madrid, June of 2009. eBook illustrated in several languages self-constructed by object-oriented programming (poems, poets, poetry, quotes, pictures, etc.).
  • Autor de «Aprender chino y poemas Táng», Registro de la Propiedad Intelectual número 16/2009/9955. Madrid, junio de 2009. eBook ilustrado, en varios idiomas que se autoconstruye mediante programación orientada a objetos (poemas, poetas, versos, citas, figuras, etc.).

Informes estadísticos para ANECA

Informes estadísticos para la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

Automatización de la generación de informes estadísticos sobre los resultados de la evaluación del profesorado universitario para la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).

Realizado en colaboración con Cetiver, es un desarrollo en lenguaje TOL, contra una base de datos SQL-Server, con generación de informes en formato PDF y envío automático de los informes por email a 44 Vicerrectores de Universidades Españolas.

Se trata de un programa de los que llamo nocturnos, capaz de funcionar sólo, por las noches, activado por el programador de tareas del sistema, sin necesidad de intervención humana. Fue la primera aplicación real de mis experimentos de generación de informes PDF, desde el lenguaje TOL, mediante la creación de páginas HTML intermedias y su conversión a PDF con Two Pilots.

El código específico de esta aplicación es privado, por lo que sólo incluyo un pequeño ejemplo de las 15 líneas de código de la función de llamada a Two Pilots, para la conversión de un informe HTML a PDF, que es completemente genérico y útil para el que desee invocar a este conversor en su modo de línea de mandatos.


///////////////////////////////////////////////////////////////////
Real PdfBuild(Text filInp, // Input html file
              Text filOut) // Output pdf file
///////////////////////////////////////////////////////////////////
{
  If(Not(FileExist(filInp)), FALSE, // Nothing to do
  {
    // with back slash
    Text dosInp = Replace(PdfAbs+filInp, "/", "\\");
    Text dosOut = Replace(PdfAbs+filOut, "/", "\\");
        
    Text cmdTxt = PdfExe+" "+           // Executable pdf convertor
                  dosInp+" "+           // Input file
                  dosOut+               // Output file
                  " /jpeg 100 /author Aneca";
    Text WriteLn("  Pdf: "+filOut);

    System(cmdTxt) // Execute html to pdf conversion
  })
};
///////////////////////////////////////////////////////////////////
PutDescription(
"Returns true if can create a pdf file filOut from "+
"an html file filInp.",
PdfBuild);
///////////////////////////////////////////////////////////////////
  

Situación actual de los quioscos de prensa

Introducción a la situación actual de los quioscos de prensa de Madrid

Artículo de Enrique Fernández Marqués y mío publicado en la revista Encuentros Diarios. Tiene cierta relevancia para este sector ya que Enrique Fernández Marqués es el Presidente de la Asociación de Vendedores Profesionales de Prensa de Madrid (AVPPM) y yo soy el Consultor en Negocios y Tecnología de la AVPPM.

Este artículo describe la realidad actual del sector de prensa y revistas en Madrid a lo largo de la cadena formada por los editores, los distribuidores y los quiosqueros, que son el punto de encuentro con el consumidor final. Desde esta realidad actual se plantean las vías de evolución de los quioscos de prensa y su cambio de fisonomía en un futuro no muy lejano.

  • Coauthor of «Current situation of the newspapers stores of Madrid», ED Encuentros Diarios, monthly magazine, number 135, year XIII, AVPPM, Madrid, May of 2009.
  • Coautor de «Situación actual de los quioscos de prensa de Madrid», ED Encuentros Diarios, revista mensual, número 135, año XIII, AVPPM, Madrid, mayo de 2009.

Lanzamiento del web jueju.es

Página web jueju.es dedicada a aprender chino con poemas Táng

En mayo de 2009, lanzo mi página web http://www.jueju.es, que bajo el lema «aprender chino y poemas Táng», es la plasmación en internet de mi proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino.

Son traducciones con métrica pero sin rima, que buscan un isomorfismo con el poema original. Ello me permite asociar, mediante un esquema de colores, cada carácter chino y su pronunciación en pinyin con 1 ó 2 palabras en español para facilitar el aprendizaje del chino.

En http://www.jueju.es se presentan poemas jué jù de los poetas Dù Fu, Li Bái, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Wáng Zhihuàn, Xi Birén, Yú Shìnán, etc. para aprender la lengua china a través de sus clásicos.

Mis traducciones se complementan con tablas trilingües (chino simplificado, tradicional, pinyin e inglés y español) para el vocabulario, imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación y todo ello acompañado de textos explicativos e ilustraciones mías en tintas y acuarelas para ir más allá de lo meramente textual.

  • Chinese language (Mandarin basic level) and translation of Tang Dynasty poetry (VII-X AC), available website with own translations at http://www.jueju.es.
  • El chino (nivel básico de Mandarín) y la traducción de poemas de la Dinastía Táng (VII-X dC), en http://www.jueju.es están disponibles mis traducciones.

InkWatercolor, primavera 2009

Patrones, patterns, catálogo de primavera 2009

Patrones | Patterns

Catálogo de primavera del año 2009 de InkWatercolor, 49 páginas, color, inglés y español.

Contiene patrones ~ patterns y creaciones artísticas inscritas en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid con número de asiento registral 16/2009/9490, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 2008, titular de los derechos Antonio Salméron Cabañas y consistentes en arcos ~ arcs, bambú ~ bamboo, barcos ~ ships, bolas ~ balls, brotes ~ sprouts, cadenas ~ chains, cruces ~ crosses, dodecaedros ~ dodecahedrons, espirales ~ spirals, flores ~ flowers, flujos ~ flows, globos ~ ballons, humo ~ smoke, laberintos ~ labyrinths, laberintos ~ labyrinths, mejillones ~ mussels, nubes ~ clouds, palacios ~ palaces, palmeras ~ palm trees, pentágonos ~ pentagons, puertas ~ doors, rayos -rays, renacuajos ~ tadpoles, salamandras ~ salamanders, santos ~ saints, sedimentos ~ sediments, simetrías ~ symmetries y triángulos ~ triangles.

Patrones, patterns, InkWatercolor, primavera 2009

Foro de Inteligencia de Negocio

Portada del Foro de Inteligencia de Negocio 2009

Conferencia como Responsable de Business Intelligence de Cetiver, titulada «Si el público fluye, ¿por qué no adaptar nuestra respuesta?», en el Foro de Inteligencia de Negocio, dentro de las Jornada de Marketing y Ventas, organizado por Interban Network, en el Palacio Municipal de Congresos, Campo de las Naciones, Madrid, el 17 de marzo de 2009.

El título de esta conferencia procede de una idea, desarrollada junto con Luis Torrijos, sobre la adaptación de las organizaciones a los mercados cada vez más cambiantes, que de forma completa se expresaba como: «Si el público fluye, ¿por qué no adaptar nuestra respuesta? Hay mucho que ganar». El objetivo de la presentación era resumir algunas de las claves del éxito, en la construcción de sistemas de Inteligencia de Negocio, que he adquirido durante años de experiencia y con el desarrollo de muchos proyectos.

  • Lecturer in «If the public flows, why not to adapt our response?», Business Intelligence Forum, Interban Network, Madrid, March of 2009.
  • Conferenciante en «Si el público fluye, ¿por qué no adaptar nuestra respuesta?», Foro de Inteligencia de Negocio, Interban Network, Madrid, marzo de 2009.

GNU Plot, TOL, Html2Pdf y series temporales

Informes gráficos en PDF con GNU Plot + TOL + Two Pilots Html2Pdf

En la documentación adjunta a este post se cuenta el proceso de investigación sobre cómo automatizar la generación de informes con gráficos de series temporales mediante la combinación de GNU Plot con TOL con Html2Pdf de Two Pilots. El objetivo es mecanizar informes gráficos sin intervención humana.

Se presentan cuatro ejemplos, crecientes en complejidad:

  • El primero genera un gráfico simple en formato GIF utilizando GNU Plot, se trata de un programa de demostración de GNU Plot ligeramente modificado.
  • El segundo muestra la generación de un gráfico en formato GIF de una serie temporal larga con datos que proceden del Banco de Canada (Bank of Canada).
  • El tercero muestra cómo generar un gráfico en formato GIF con una serie temporal almacenada en el formato BDT de TOL. También se construye un fichero HTML que contiene el gráfico y lo convierte a PDF llamando tanto a GNU Plot como al conversor a PDF (Two Pilots Html2Pdf) desde TOL.
  • En el cuarto se genera el mismo gráfico que en el tercero pero en 3 formatos diferentes JPEG, GIF y PNG, se insertan los tres gráficos dentro de una página HTML y se produce el PDF utilizando la mejor calidad posible para la generación de los JPEG internos del PDF. Como se explica en el fichero PDF adjunto, al final de este post, el formato que proporciona mejores resultados es el PNG (formato que desde hace tiempo me gusta mucho, por ejemplo, todas las imágenes de este web están en formato PNG).
  • Finalmente en el quinto se utiliza multiplot para generar un gráfico del estilo de los que se emplean en los mercados bursátiles con datos de la operadora de telecomunicaciones Jazztel. También en este ejemplo, dejo de utilizar la extensión de demostración de los ficheros de GNU Plot (.dem) para utilizar la genuina (.plt).

Adjunto a continuación un trozo del código (el código fuente completo se puede ver en el documento adjunto a este post) donde se generan las especificaciones para GNU Plot a partir de una plantilla e igualmente para la página HTML y se invoca a GNU Plot y a Two Pilots Html2Pdf. La plantilla para GNU/Plot está inserta en el propio código TOL y la plantilla para la página HTML se lee de un fichero externo:


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// GnuPlot prototype
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text ploSed =
"
set term gif font 'arial' 10 size SIZWID, SEDHEI
set output 'FILGIF'
set datafile separator ';'
set title 'GRATIT' textcolor lt 3 font 'arial,14'
set style data lines
set timefmt '%d/%m/%Y'
set xdata time
set xlabel 'LABELX' textcolor lt 3 font 'arial,12'
set xrange [ 'DTEINI':'DTEEND' ]
set xtics rotate by 90
set format x '%d/%m/%Y'
set ylabel 'LABELY' textcolor lt 3 font 'arial,12'
set yrange [ 0 : ]
set format y '%g'
set grid
set key left
plot 'FILDAT' using 1:2 t 'SERNAM'
reset
";


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// Dates and names
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text iniTxt = FormatDate(First(UniqueUsers), "%d/%m/%Y");
Text endTxt = FormatDate(Last (UniqueUsers), "%d/%m/%Y");
Text serNam = Name(UniqueUsers);


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// Build and write the GnuPlot command file
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text ploDem = ReplaceTable(ploSed,
  [[ [["SIZWID",  "800"]], [["SEDHEI",  "500"]],
     [["FILGIF", filGif]],
     [["GRATIT", "Demo: BDT to GIF Chart"]],
     [["LABELX", "Weeks"]],
     [["DTEINI",  iniTxt]], [["DTEEND", endTxt]],
     [["LABELY", serNam]],
     [["FILDAT", filDat]],
     [["SERNAM", serNam]] ]], 1);
Text WriteFile(filDem, ploDem);


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// Run GnuPlot
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text cmdExe = "C:\\asc\\Bin\\gnuplot\\bin\\pgnuplot";
Text cmdTxt = cmdExe+" "+filDem;
Real cmdRun = System(cmdTxt); // Execute gnuplot


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// Makes a Pdf file from the Html page
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text codHtm = ReplaceTable(ReadFile(filSed),
  [[ [["SIZWID",  "800"]], [["SEDHEI",  "500"]],
     [["FILGIF", filGif]],
     [["PLOCOD", ploDem]] ]], 1);
Text WriteFile(filHtm, codHtm);


///////////////////////////////////////////////////////////////////
// Makes a Html page from a seed
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Text pdfExe = "\""+"C:\\Archivos de programa\\Two Pilots\\"+
                      "HTML2PDF Pilot\\HTML2PDF_Pilot.exe"+"\"";
Text pdfInp = "C:\\asc\\App\\GnuPlot.Test\\"+filHtm;
Text pdfOut = "C:\\asc\\App\\GnuPlot.Test\\"+filPdf;
Text pdfCmd = pdfExe+" "+             // Executable pdf convertor
              pdfInp+" "+             // Input file
              pdfOut+" "+             // Output file
              " /jpeg 100 /author asalmeron@asolver.com";

Real pdfRun = System(pdfCmd); // Execute html to pdf conversion
    

La documentación adjunta incluye, en el mismo orden anterior (salvo los tres códigos fuente HTML que están al final del todo): el código completo de especificaciones para GNU Plot, el código fuente TOL, los datos de series temporales utilizados en los gráficos y los ficheros de mandatos.

Ajax para el cambio de divisas

Conexión Ajax con el Rss del Banco de Canada para el cambio de divisas

¿Aburrido de tener que ir divisa a divisa buscando el cambio cada día, para copiarlo e introducirlo en hojas Excel?. Así estaba yo hasta que me programé esta combinación de JavaScript y PHP para leer los RSS (Really Simple Syndication en formato XML) del Banco de Canada (Bank of Canada), de siempre mi banco central favorito, para obtener una tabla de cambios con mis divisas habituales y poder pegar con comodidad esa tabla en las hojas Excel que necesitaban esos cambios actualizados.

El resultado es una página web, con un estilo vintage muy a mi gusto, en colores de computador clásico y con la preciosa Lucida Console por tipo de letra.

Todo el código JavaScript y PHP (PHP Hypertext Pre-processor ) puede consultarse en PDF (Portable Document Format) al final de este post, sólo pongo a continuación un par de funciones, la primera JavaScript y la segunda PHP, que muestran como se puede tener un estilo de programación similar con leguajes de programación diferentes.


///////////////////////////////////////////////////////////////////
   function XmlGetValue(itm, atr)

// PURPOSE: Returns a text value. If atr = cb:value and itm =
// ...<cb:value frequency="business" decimals="4">0.9947</cb:value>...
// first gets " frequency="business" decimals="4">0.9947<"
// and returns 0.9947
///////////////////////////////////////////////////////////////////
{
  var tmp = TxtBetween2Tag(itm,"<"+atr,"/"+atr+">");
  var txt = TxtBetween2Tag(tmp,">","<");
  return(txt);
}

///////////////////////////////////////////////////////////////////
   function GetRssFile()
   
// PURPOSE: Gets the contents of an external Rss feed and saves its
// contents to the cached file on the server.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
{
  global $rssUrl, $pthFile;
  $contents=file_get_contents($rssUrl); // Fetch the Rss file
  $fp=fopen($pthFile, "w");             // Open local file for write
  fwrite($fp, $contents);     // Write contents of Rss to cache file
  fclose($fp);                          // Close the local file
}
  

Observatorio de la Economía y la Sociedad China

Contraportada de la primera entrega en OES-China 9

De diciembre de 2008 a junio de 2010 he publicado traducciones de poemas jueju de la dinastía Táng en la revista Observatorio de la Economía y la Sociedad China (OES-China, ISSN: 1887-3197), en la sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh.

OES-China es una revista editada por Eumed.Net su editor ejecutivo es Juan Carlos M. Coll y está patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso».

Durante estos años se han realizado 5 entregas:

  1. Diciembre de 2008, primera entrega, OES-China, número 9.
  2. Marzo de 2009, segunda entrega, OES-China, número 10.
  3. Julio de 2009, tercera entrega, OES-China, número 11.
  4. Septiembre de 2009, cuarta entrega, OES-China, número 12.
  5. Junio de 2010, quinta entrega, OES-China, número 13.

Estas 5 entregas representaron todo un proceso de evolución en mi técnica y metodología de traducción de la poesía medieval china.

  • Author of «Learn Chinese and Tang poetry», OES Chine magazine, numbers 9, 10, 11, 12 & 13, 5 publications with different poems each, Málaga, 2008, 2009 & 2010.
  • Autor de «Aprender Chino y Poemas Táng», revista OES China, números 9, 10, 11, 12 & 13, 5 publicaciones con poemas diferentes cada una, Málaga, 2008, 2009 y 2010.

Canales de distribución y preguntas de marketing

Tipos de canales de distribución y otras preguntas de marketing

En un foro asociado al curso de especialista en gestión inmobiliaria de la Universidad de Burgos, cuando lo cursaba, me hicieron las siguientes preguntas:

«¿Qué se entiende por canales directos de distribución, por cortos y largos y por estrechos y anchos?.
¿Qué es normalizar la oferta?.
¿Qué significa que no existe un substrato transferible?.
Pon un ejemplo de mercados organizacionales»

Reproduzco aquí mis respuestas:

Canales directos de distribución: Los que van directamente del fabricante al comprador, sin pasar por nadie más, por ejemplo, Dell fabrica computadores e intenta que se los compres directamente.

Canales cortos / largos de distribución: Canal corto es el que tiene pocos pasos, por ejemplo, Coca-Cola, la embotelladora (Casbega en Madrid, Cobega en Cataluña, etc.) embotella y con sus camiones (antes propios y ahora subcontratados) llega al bar de tu barrio que te la vende. El extremo de canal corto es el directo que sólo tiene un paso. Canal largo el que tiene muchos pasos fabricante, mayoristas, minoristas, etc.

Canales estrechos / anchos de distribución: Por ancho del canal se entiende el número de entidades en paralelo que ofrecen el producto. Por ejemplo, los coches de lujo, imaginemos Buick, tienen un canal estrecho, puede haber un concesionario o a lo sumo 2 en una gran ciudad. Los chicles Orbit tienen un canal ancho, en bares, tiendas de chuches, quioscos, máquinas en la calle, miles de sitios ofreciéndolos.

Normalizar la oferta: Se dice que un sector ha normalizado la oferta cuando consigue establecer medidas en casi todo lo que compra de forma que los productos o servicios que compra son totalmente comparables. Normaliza pesos, anchos, gamas de calidades, etc. de forma que junto con su precio las ofertas son fácilmente comparables. Cuando la oferta esta está hipernormalizada se podría llamar "commoditie" (luz, agua, gas, etc.), en este caso la única variable verdaderamente es el precio. La electricidad esta supernormalizada, es un commoditie, no hay electrones de más o menos calidad (te venden electrones verdes, de energía eólica, pero realmente no sabes si el electrón procede de una central nuclear, es un invento para intentar diferenciarse). En este casos prácticamente la decisión de compra es a cuánto vale el megawatio. Cuando hay precios caros y baratos, pero los productos tienen características muy diferentes y no son comparables, se dice que la oferta no está normalizada. Hay dentistas caros y baratos pero es difícil saber si el caro es realmente bueno, si el empaste estará bien hecho, si no se infectará y si no lo pasarás tan mal como la última vez o si justo eso es, al revés, que el barato es el realmente bueno.

No existe un substrato transferible: Que no hay nada que dar físico, por ejemplo, el servicio de un psicólogo. Vas allí y el psicólogo puede ser bueno o malo y a ti valerte o no valerte, pagas y no vuelves a casa con un paquete que enseñar a los niños, llegas con tus problemas resueltos o no o a medio resolver.

Ejemplo de mercados organizacionales: Tal vez se entiende mejor cuando se les denominan mercados industriales. Por ejemplo, todo el mercado alrededor de los grandes fabricantes de coches, hay quien vende gomas, telas, planchas, tornillos, ..., el que fabrica los asientos compra al de telas o a varios, pero también al de los tornillos o a varios, el fabricante de coches compra a los de los asientos, pero también a los de tornillos, grandes, medianas y pequeñas empresas comprándose y vendiéndose para ofrecer al final un producto que es un coche. De poco vale el marketing convencional (de gran público) para conseguir colocarle tus tornillos a la BMW.

InkWatercolor, otoño 2008

¿Por qué nunca termino nada?, why do I never finish anything?, catálogo de otoño 2008

¿Por qué nunca termino nada? | Why do I never finish anything?

Catálogo de otoño del año 2008 de InkWatercolor, 12 páginas, color, inglés y español.

Contiene 10 obras artísticas en su interior más una de portada tituladas: why do I never finish anything? ~ ¿por qué nunca termino nada?; seventeen points of growth [angel of cryings] ~ diecisiete puntos de crecimiento [angel de los lloros]; up and down in the green lagoon ~ arriba y abajo en la laguna verde; multiplication of wealth and opportunities ~ la multiplicación de la riqueza y las oportunidades; a self-propelled crushing machine of souls ~ máquina trituradora de almas, autopropulsada; the flowers of the hell [waiting for a kiss] ~ las flores del infierno [esperando un beso]; heart tunnelling, a silent process ~ perforación del corazón, un proceso silencioso; a parting, bié sòng [Wáng Wéi] ~ adiós al partir, bié sòng [Wáng Wéi]; slow sleeping waves against the column ~ lentas ondas de sueño contra la columna; the quest of the last saints ~ la búsqueda de los últimos santos y the iconoclast tree, icons of thought ~ el álbol iconoclasta, iconos del pensamiento.

¿Por qué nunca termino nada?, why do I never finish anything?
  • Author of «Automatic painting 1991/2004; 210 paitings using inks, watercolors and others media», Intellectual Property Register, number 16/2008/9490, Madrid, September of 2008.
  • Autor de «Pintura automática 1991/2004; 210 cuadros con tinta, acuarela y otros medios», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2008/9490, Madrid, septiembre de 2008.

Contador de separadores de campos

En una gran aseduradora nos volcaban ficheros inmensos de datos de operaciones sobre polizas desde el host, ficheros con millones de registros. Eran ficheros planos y ellos mismos elegían el carácter separador de campos. Esos ficheros los subíamos, a su vez, a otra base de datos que los cargaba utilizando, para interpretar la separación de campos, el carácter indicado en cada caso. Esta carga se realizaba empleando el programa de carga suministrado junto con el sistema de gestión de la base de datos.

El proceso de carga era lento y, además, con frecuencia, el carácter que habían elegido, aparecía en algún campo de texto de algún registro. Por ejemplo, elegían el asterisco y algunos campos de observaciones contenían asteriscos. Al llegar al primer registro con más separadores de los esperados el proceso de carga abortaba tras horas de ejecución.

La solución era programar un comprobador de ficheros, muy rápido, que antes de iniciar el proceso de carga, comprobara que todas las líneas del fichero contuvieran el mismo números de caracteres separadores de campo, asumiendo como correcto el número de separadores de la primera línea del fichero. Y sólo comenzar la carga a la base de datos tras comprobar que el fichero era correcto.

Hacía ya mucho tiempo que no programaba en C y esta era una ocasión para volver a él. El programa se llama chksep.exe, esta hecho en lenguaje C en pocas horas, por lo que seguro que se puede mejorar. Se ejecuta como chksep 42 < fichero.txt, donde el 42 es el código ASCII del caracter *, que era el separador de campos habitual, aunque se puede elegir cualquier otro carácter, por ejemplo, chksep 59 < fichero.txt, para el punto y coma.

El programa visualiza las líneas donde el número de separadores de campo es diferente al de la primera línea. En un computador portatil normal este programa es capaz de revisar un Giga en 2 minutos 15 segundos, lo que equivalía con los ficheros reales que nos daban a unos 800.000 registros por minuto. Por lo que en 5 ó 10 minutos se podía evitar que luego abortara una carga de horas. El programa también cuenta el número de líneas del fichero.

A continuación pongo el ciclo principal del programa y en el fichero PDF adjunto a este post el código fuente completo.

Me gustan mucho los programas eficaces de pocas líneas de código y que sean eficientes ya lo considero un regalo.


while((chrInp=getc(stdin)) != EOF)
{
       if(chrInp==sepChr) { sepCnt++; }     /* Es un separador */
  else if(chrInp==EOL)                 /* Es un salto de linea */
  {
    if(linCnt==1)                  /* Estabamos en la 1ª linea */
    {
      sepFst = sepCnt;   /* Referencia para el resto de lineas */
      printf("\n[%d] [%s] en la primera linea.", sepFst, sepStr);
    }
    else                                       /* Linea normal */
    {
      if(sepFst!=sepCnt)        /* Faltan o sobran separadores */
      {
        printf("\nlinea %d: [%d] [%s] en vez de [%d].",
               linCnt, sepCnt, sepStr, sepFst);
      }
    }
    linCnt++;             /* Incrementar el contador de lineas */
    sepCnt = 0;     /* Poner a cero el contador de separadores */
  }
}
printf("\nProcesadas [%d] lineas.", linCnt);
  

Página del abogado Bartolomé Quesada Valles

Página del abogado Bartolomé Quesada Valles

Realización del registro de dominio .es, diseño, maquetación, desarrollo y mantenimiento en internet de la primera versión de la página web del despacho de abogados de Bartolomé Quesada Valles.

Bartolomé Quesada Valles es abogado, tiene más de 20 años de ejercicio profesional y está colegiado en el Ilustre Colegio de Abogados de Madrid (ICAM).

Esta primera versión de la página web estuvo operativa desde mediados del verano de 2008 hasta inicios del verano de 2010.

Actualmente está en funcionamiento la segunda versión de esta página web, que ha sido desarrollada en Joomla! por Luis Torrijos.

Máximo común divisor de 2 números

Cálculo en Excel del máximo común divisor (MCD) de 2 números

Ejemplo de hoja Excel para calcular el máximo común divisor (MCD) entre 2 números.

El fichero Excel de Microsoft está formado por una sola hoja de cálculo en la que los 2 números para los que se quiere calcular su máximo común divisor se introducen en las celdas azules.

La hoja Excel visualiza en la zona gris los divisores encontrados y arriba en grande y azul el máximo común divisor.

Este ejemplo Excel tiene limitaciones en el tamaño de los números y el método de cálculo.

La versión es la de Excel 97-2003.

Poemas jué jù, dinastía Táng, en Excel

Poemas jué jù, dinastía Táng, en Excel

En 2008 comencé a plasmar en Excel el resultado de mis traducciones de poemas de la disnastía Táng que luego imprimía en formato PDF. Realmente, no sólo a plasmar, pues al final llegué a traducir directamente sobre Excel.

Desarrollé varios modelos de hojas Excel, de los cuales uno de los últimos va adjunto a este post. Cuando alguien de una multinacional o gran compañía consultora se empeñaba en enseñarme y presumir de sus fabulosas hojas financieras Excel entonces, en vez de mostrarle otras hojas financieras, yo terminaba por eseñarle estas hojas Excel de soporte a la traducción de poemas mediavales chinos y el show de hojas Excel se terminaba rápido.

Excel daba más soporte que mis experientos iniciales en PowerPoint, pues permitía automatizar muchas tareas, pero llegó un punto, como suele suceder con Excel, que la complejidad de las hojas y las fórmulas, y especialmente su repetición en todas las hojas, dificultaban el avance, e incluso el recálculo de celdas podía hacerse muy pesado y la impresión de las hojas de resultados finales, no de intermedios, requería mucha atención.

Excel es, en mi opinión, lo mejor que ha hecho Microsoft en su historia. Muy pocas herramientas proporcionan un desarrollo inicial tan rápido como Excel, pero la velocidad de desarrollo de Excel se amortigua con el avance, hoy se avanza menos que ayer y más que mañana, por lo que para desarrollo de pocos días es ideal y para desarrollos de muchos meses insoportable.

Por ello, la vida de estas hojas Excel fue de mediados de 2008 a mediados 2009, prácticamente un año, a partir del cual retome la exploración de nuevas formas de dar soporte a la traducciones de poemas jué jù Táng buscando mayor automatismo y eficiencia en la traducción y composicion del resultado.

Varias publicaciones de mis traducciones de poemas Táng fueron realizadas con el soporte de Excel.

Pedro Reina, cifras y letras

Portada del número 379 de Investigación y Ciencia

Tuve la suerte de conocer a Pedro Reina en 1991, en la primera edición del curso Sistemas expertos en la empresa.

En 1992, Pedro acometió el desarrollo de dos programas cuyo objetivo era resolver los problemas del programa televisivo «Cifras y Letras». Primero desarrollo el programa que resolvía el problema de las cifras y luego el de las letras. Durante ese tiempo pude discutir con Pedro sus enfoques de solución a esos dos problemas.

En abril de 2008, Juan M. R. Parrondo dedicó su sección de Juegos Matemáticos de la revista Investigación y Ciencia, a los dos algoritmos desarrollados por Pedro Reina para resolver los problemas de «Cifras y Letras». En este artículo, Pedro Reina me cita amablemente a la hora de describir el mecanismo usado para resolver el problema de las letras:

«...la solución que nos ofrece Reina es muy sencilla, gracias a una idea sumamente ingeniosa que el propio autor atribuye al profesor de inteligencia artificial Antonio Salmerón...».

Juan M. R. Parrondo, «Cifras y Letras de Pedro Reina», sección de Juegos matemáticos, revista Investigación y Ciencia (traducción española de Scientific America), ISSN 0210-136X, número 379, páginas 90-91, Barcelona, abril de 2008.

  • Cited in «Numbers and Letters of Pedro Reina» by Juan M. R. Parrondo, Reseach & Science Magazine, Barcelona, April of 2008.
  • Citado en «Cifras y Letras de Pedro Reina» por Juan M. R. Parrondo, Revista Investigación y Ciencia, Barcelona, abril de 2008.

Análisis sensorial de sistemas

psoe.es y pp.es en la campaña electoral 2008

Cuaderno con casos prácticos:

psoe.es y pp.es en la campaña electoral 2008 y otros casos de estudio, elaborado del 21 al 29 de febrero de 2008.

Cuando somos niños creemos que los personajes de los libros, de las obras de teatro o de las películas hablan por sí mismos, sin embargo, pronto aprendemos que son los autores los que hablan a través de ellos y que, por tanto, podemos intentar conocer y comprender a los autores a través de sus obras.

Cuando interactuamos con sistemas a menudo seguimos creyendo, como los niños, que son dichos sistemas los que dicen y hacen y no los autores que los programaron y las entidades que los crearon.

Como en cualquier creación humana, podemos conocer y comprender a las entidades, su dueños, directivos y trabajadores a través de los comportamientos, acciones, mensajes y errores de los sistemas que fabrican o de los que se sirven. A menudo las verdaderas ideas y sentimientos de las personas y los grupos se pueden ver mejor reflejadas en sus sistemas que en sus mensajes comerciales, ya que mientras en otros tipos de comunicación se presta especial atención a los mensajes que se emiten, en los sistemas hay 2 razones por la que los sentimientos auténticos de la organización afloran con mayor facilidad:

  1. la atención a los aspectos tecnológicos, la subcontratación y las dificultades de desarrollo restan atención al cuidado de los mensajes que se emiten diciendo más directamente lo que se piensa y
  2. la conexión directa de muchos sistemas con el aparato de la organización hace que a través de esas conexiones aflore su verdadera personalidad.
Análisis sensorial de sistemas, Partido Popular, Mariano Rajoy
  • Author of «Sensory analysis of systems», Intellectual Property Register, number 16/2009/5854, Madrid, March of 2008. Essay on the analysis of computer systems through the senses and about how to lear this technique.
  • Autor de «Análisis sensorial de sistemas», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2009/5854, Madrid, Marzo de 2008. Ensayo sobre el análisis de sistemas informáticos a través de los sentidos y sobre el aprendizaje de esta técnica.

Traducción de juejus de la dinastía Táng

Traducción de juejus de la dinastía Táng

6 traducciones buscando la literalidad

de poemas de Li Bái, Wáng Wéi y Yú Shì-nán.

Los poemas son de Li Bái «Pensamiento en noche serena» y «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng», de Wáng Wéi «Entre los bambúes», «Adiós al partir» y «La cerca de los ciervos» y de Yú Shì-nán «Cigarras».

Son los 6 primeros poemas con los que comencé a trabajar en este área y con ellos empecé a establecer también las bases de mi proceso metodológico de traducción de poemas jueju.

  • Author of «Translation of juejus of the Tang dynasty», Intellectual Property Register, number 16/2009/5853, Madrid, February of 2008.
  • Autor de «Traducción de juejus de la dinastía Táng», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2009/5853, Madrid, febrero de 2008.

Les fleurs du mal, Charles Baudelaire

Poster con las ilustraciones de Les fleurs du mal

«Les fleurs du mal», édition de 1861, Charles Baudelaire,

une édition illustrée par InkWatercolor.

Contiene una ilustración para cada poema de Baudelaire, estas ilustraciones fueron desarrolladas con técnicas mixtas (tintas, rotuladores, pinturas plásticas, etc.) sobre papel couché de colores, a menudo con difusión de fuego o frotamientos con alcohol.

Todas las ilustraciones de la obra, bajo el título «Ilustraciones para Les fleurs du mal - 128 cuadros para 128 poemas de C. Baudelaire», están inscritas en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid, con el número de asiento registral 16 / 2008 / 9489, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 2008, clase de la obra pintura y titular de los derechos Antonio Salmerón Cabañas.

Las ilustraciones se comenzaron a crear en el año 1986, a partir de una versión bilingüe (francés / español) de la edición de 1861 de «Las flores del mal» de Charles Baudelaire. Se crearon unas 400 más ilustraciones, las últimas de ellas hacia 1991. Desde entonces ha existido una aproximación parcial al conjunto de la obra, pero completamente desarrollada soporte físico de papel. Durante unos 14 años el conjunto de la obra estuvo muy avanzada pero inconclusa, fundamentalmente por temas tecnológicos.

En agosto de 2005 se retoman los trabajos de composición del libro desde el comienzo, realizando la selección definitiva de 128 ilustraciones, procediendo a su digitalización y a su primera difusión por internet.

En 2008 se termina una primera versión completa de esta edición ilustrada de «Les fleurs du mal» de Charles Baudelaire.

Esta obra se distribuye con la licencia de creativecommons.org denominada Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 2.5 España, que permite copiar, distribuir, comunicar y hacer obras derivadas bajo las condiciones de reconocer los créditos al autor, no usar la obra con fines comerciales y compartir las obras derivadas bajo la misma licencia.

Illustrations for Les fleurs du mal; 128 painting for 128 poems of C. Baudelaire
  • Author of «Illustrations for Les fleurs du mal; 128 painting for 128 poems of C. Baudelaire», Intellectual Property Register, number 16/2008/9489, Madrid, February of 2008.
  • Autor de «Ilustraciones para Les fleurs du mal; 128 cuadros para 128 poemas de C. Baudelaire», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2008/9489, Madrid, febrero de 2008.

asalmeron en issuu.com

asalmeron en issuu.com, obras online

Tabla ASCII generada con TOL

Tabla ASCII generada con el lenguaje de programación TOL

Este es un programa sencillo, orientado al aprendizaje del lenguaje TOL.

El programa escribe un fichero con los 128 primeros caracteres de la tabla ASCII.

Los 32 primeros son caracteres especiales por lo que sus siglas se almacenan en un conjunto TOL (Set).

Los siguientes caracteres se generan mediante la función TOL Text Char(Real asc).

Se muestra a continuación el código completo del programa que también se puede consultar en el documento PDF adjunto a este post, se incluye junto con el código el fichero resultante con la tabla ASCII.


Set AscFst =
[[
  "NUL", "SOH", "STX", "ETX", "EOT", "ENQ", "ACK", "BEL",
  "BS ", "TAB", "LF ", "VT ", "FF ", "CR ", "SO ", "SI ",
  "DLE", "DC1", "DC2", "DC3", "DC4", "NAK", "SYN", "ETB", 
  "CAN", "EM ", "SUB", "ESC", "FS ", "GS ", "RS ", "US "
]];

Text fil = "ascii.txt";
Text WriteFile(fil, "Tabla ASCII");

Set  cic = For(0, 127, Text(Real asc)
{
  // Each 8 jump new line
  Text new = If(asc % 4, "", "\n");

  // The fist 32 are special characters
  Text chr = If(LT(asc, 32), AscFst[asc+1], "["+Char(asc)+"]");

  // Append character to file
  Text lin = new + FormatReal(asc, "%03.0lf") + " " + chr +" | ";
  Text AppendFile(fil, lin);
  
  chr // Return the character
});
  

Triángulo mágico de la diosa hindú Durga

Excel para resolver el problema del triángulo mágico de la diosa Durga

Fichero Excel (Libro de Excel 97-2003) con 4 hojas de cálculo. En la primera hoja se plantea resolver el problema del llamado triángulo mágico de la diosa hindú Durga.

Hay que poner los números del 1 al 9, todos y sin repetición, en los 3 lados del triángulo, de forma que los 3 lados sumen lo mismo. En cada lado se ponen 4 números del 1 al 9 y hay 3 celdas que son comunes a 2 lados, teniendo en total 9 celdas.

Las 3 hojas siguiente muestran las 3 soluciones posibles. En principio no habría que verlas hasta haber solucionado por uno mismo el problema del triángulo.

Las operaciones se corrigen automáticamente. Si el número introducido sale azul es que está bien y si sale en rojo es que está mal.

En la primera hoja hay una celda de control que permite fijar la solución que hay que buscar de entre las 3 existentes (sin contar giros).

15 puzle (3x3) y 65 puzle (5x5)

Excel con el 15 puzle (3x3) y 65 puzle (5x5) resueltos

Fichero Excel de Microsoft formado por una sola hoja de cálculo, que contiene:

  • El llamado problema del 15 puzle, de 3x3 celdas, con todos los números de 1 al 9, uno por celda sin repetirse, que suman siempre 15 tanto por filas, como por columnas y diagonales, y
  • El problema del 65 puzle, menos conocido que el anterior, de 5x5 celdas, con todos los números de 1 al 25, uno por celda sin repetirse, que suman siempre 65 tanto por filas, como por columnas y diagonales.

En este fichero Excel se muestran ambos problemas ya resueltos. La versión es la de Excel 97-2003.

Libro Blanco de los Quioscos de Prensa en Madrid

Resumen ejecutivo del Libro Blanco de los quioscos de Madrid

Universidad Rey Juan Carlos, «Libro Blanco del Quiosco de Prensa en Madrid», elaborado por encargo del Ayuntamiento de Madrid, Agencia de Desarrollo Económico Madrid Emprende y desarrollado con la colaboración de la Asociación de Vendedores Profesionales de Prensa de Madrid (AVPPM), Madrid, 2007.

Colaboré como investigador en la creación de este Libro Blanco que posteriormente tuvo una influencia fundamental en la Ordenanza municipal del Ayuntamiento de Madrid, «Ordenanza Reguladora de los Quioscos de Prensa», aprobada por el Pleno del Ayuntamiento, en sesión ordinaria celebrada el día 27 de febrero de 2009, publicada en el Boletín Oficial de la Comunidad de Madrid, BOCM, número 69, páginas 102 a 108, Madrid, lunes 23 de marzo de 2009.

  • Coresearcher of «White Book of Newspapers Sales Stores», Council of Madrid & Rey Juan Carlos University, Madrid, January of 2007.
  • Coinvestigador de «Libro Blanco de los quioscos de Madrid», Ayuntamiento de Madrid y Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, enero de 2007.

InkWatercolor, invierno 2007

Cuando el sol se niega a brillar, when the sun refuses to shine, catálogo de invierno 2007

Cuando el sol se niega a brillar | When the sun refuses to shine

Catálogo de invierno del año 2007 de InkWatercolor, 16 páginas, color, inglés y español.

Este catálogo contiene un proceso paso a paso de elaboración de una obra del inicio al fin y obras artísticas como: when the sun refuses to shine ~ cuando el sol se niega a brillar; news of the new world [Apocalypse] ~ noticias del nuevo mundo [Apocalipsis]; against the violet sky [squeletum of a underlying fractal] ~ contra un cielo violeta [esqueleto del fractal subyacente]; requiescant in pace [Vincent van Gogh] ~ descanse en paz [Vincent van Gogh]; a very long speach [Paul Klee] ~ un discurso muy largo [Paul Klee]; representation of the uncertainty ~ representación de la incertidumbre; random, ordered, or networked [Marvin Minsky] ~ aleatorio, ordenado o conectado [Marvin Minsky]; hills architecture and landscaping ~ arquitectura de colinas y paisajismo; y praying mantis ~ mantis religiosa.

Cuando el sol se niega a brillar, InkWatercolor, invierno 2007

640 palabras con las 5 vocales, una de cada

Creo que hay 640 palabras en español que contienen todas las 5 vocales a, e, i, o y u, una de cada y sin repetirse ninguna. Algunas de ellas son estupendas, por ejemplo, la primera de ellas abrenuncio, que es tan buena que la tengo apadrinada en la Reserva de Palabras.

A continuación enumero estas 640 palabras:

abrenuncio, aceituno, acudidero, acuífero, adoquier, adulterino, adulterio, aguerrido, aguiero, aguijeño, aguileño, ahuizote, ajicuervo, ajipuerro, albugíneo, almizqueño, amiguero, anfineuro, anguilero, angurriento, anquiseco, antequino, antetítulo, anticuerpo, aperturismo, aquenio, aquileño, ariqueño, arquetipo, arquíptero, arquitecto, arquitector, arseniuro, arundíneo, asecución, aucténtico, audímetro, aurífero, aurígero, auténtico, autocine, aztequismo, azufeifo, barbiluengo, barbiquejo, barquillero, betuminosa, bielorrusa, birrectángulo, bisabuelo, bisagüelo, blanquecino, blanquimento, blanquinegro, bolsiquear, boquifresca, boquillera, boquinegra, boquiseca, borinqueña, borriqueña, borriquera, botijuela, branquífero, braquícero, bribonzuela, brumamiento, bucelario, bufonería, buhonería, buñolería, burielado, buscamiento, buscapleitos, butadieno, butifarrero, buzamiento, cabeciduro, cachicuerno, calumbriento, campichuelo, cañihueco, capitulero, caquéctico, carguerío, carguillero, castilluelo, catequismo, caulífero, cauliforme, cauterio, cedulario, celulario, celulósica, censuario, centrifugado, centrifugador, centunvirato, cigoñuela, cigüeñato, cincuentavo, cincuentona, cochiquera, coguilera, colecturía, coliquera, collipullensa, comiquear, comisquear, comunicable, comunicante, concienzuda, concurrencia, conducencia, confesuría, confiturera, confluencia, confulgencia, conglutinante, congruencia, conquistable, consecutiva, contertulia, contradique, contumelia, contundencia, conventícula, coquería, coquinera, coquizable, corpulencia, correduría, cortisquear, cosquillear, criaduelo, cruentación, cruzamiento, cuadernillo, cuadriforme, cuadrillero, cuajicote, cuajilote, cuajiote, cuakerismo, cuarcífero, cuartelillo, cuartillero, cuatrerismo, cuellicorta, cuellilargo, cuentahílos, cuestación, cuestionar, cuicacoche, culteranismo, cuñaderío, cuodlibetal, curamiento, curanderismo, curialesco, curiosear, charquecillo, chupaderito, chuzonería, decuriato, deglutoria, degustación, delicaducho, delictuosa, delusoria, demudación, denticulado, denudación, denunciador, depuración, depurativo, desahucio, desboquillar, descontinua, descontinuar, descubridora, descuidado, descuitado, desdibujado, desguisado, deslánguido, despumación, destitulado, destruidora, desucación, desudación, deturpación, devolutiva, dominguera, doquiera, droguería, dudamiento, duenario, dulzainero, duodécima, duodecimal, duomesina, eburnación, ecuación, educación, educativo, elocutiva, emboquillar, embrosquilar, embustidora, embutidora, emulación, emulsionar, emundación, encáustico, encubridora, englutativo, enguichado, engullidora, engurriado, enjundiosa, enluciado, enlucidora, enmochiguar, enquillotrar, enquistado, enrubiador, ensuciador, entubación, enturbiador, entusiasmo, enunciado, equitador, equívoca, equivocar, eructación, eruginosa, erupcionar, erutación, escorbútica, escrutiñador, escuálido, escudillador, escudriñador, escultórica, escupidora, escupitajo, esfumación, esguízaro, espiráculo, esquiador, esquifazón, esquilador, esquinado, esquinanto, esquinazo, esquinzador, esquipazón, esquistosa, esquizado, estanquillo, estimulador, estimulosa, estuación, estuario, estudiado, estudiador, estudiantón, estudiosa, estuosidad, euboica, eubolia, eucalipto, eucrático, eufonía, eufónica, euforia, eufórica, eufótida, eutrofia, eutrófica, eutrofizar, evolutiva, excautivo, excluidora, exculpación, excusación, exhaustivo, exhumación, expugnación, expurgación, exudación, exultación, fabriquero, faleucio, fecundación, fecundativo, fecundizador, ferruginosa, feudalismo, filautero, flamenquismo, freudiano, frumentario, funerario, galleguismo, gatuperio, gerundiano, gesticulador, gesticulosa, granujiento, guadijeño, guaridero, guarnecido, gubernación, gubernativo, guijarreño, guineano, guionaje, guisandero, guitarreo, guitarrero, guitarresco, guitonear, gusaniento, hevicultora, hidalguejo, hidalgüelo, hieródula, hipotenusa, hociquear, hormiguear, hormigüela, hormiguera, hormiguesca, humectación, humectativo, humilladero, hurgamiento, hurtadineros, imbabureño, impetuosa, incestuosa, incompuesta, inconmutable, ineducado, inexhausto, infernáculo, inocultable, insepultado, interruptora, interurbano, invernáculo, iroquesa, irresoluta, jaquimero, jerárquico, juntamiento, juramiento, juzgamiento, latigueo, latiguero, latréutico, laudemio, laurífero, lauríneo, lectuario, leguario, leguminosa, lengüicorta, lengüilargo, letuario, lombriguera, longuería, loquería, loriguera, lucianesco, luciérnago, lucharniego, lustramiento, luteranismo, lloriquear, maldispuesto, mallequino, manguillero, manguitero, manigüero, manipuleo, maniqueo, manuelino, manutención, manutergio, maquilero, marisqueo, marisquero, matihuelo, meditabundo, menorquina, menstruación, mensuración, mensurativo, metalúrgico, meticulosa, milonguera, moquitear, morceguila, mordisquear, morisqueta, mosquitera, mudamiento, muestrario, multilátero, murciégalo, murciélago, murcigallero, narigueto, navichuelo, nebulizador, nebulosidad, neptuniano, neumático, neumonía, neumónica, neurálgico, neuroglia, neurótica, neutralismo, neutrónica, niquelado, niquelador, nucleario, numeración, numerario, numerosidad, obsequiar, obsequias, ocurrencia, ojienjuta, ojituerta, olisquear, opulencia, orquestina, orquídea, pacienzudo, palitoque, palitroque, pandemónium, pañizuelo, paquidermo, parquímetro, patimuleño, patituerto, patizuelo, pauperismo, paupérrimo, pecuario, peliagudo, perdulario, perduración, perfunctoria, perjudicado, perjudicador, permutación, persuadidor, persuasión, persuasivo, perturbación, peruanismo, peruviano, petrarquismo, picapuerco, pichagüero, pichuleador, pindonguear, piragüero, piruétano, pitanguero, plumbagíneo, porquecilla, porquería, porqueriza, precaución, preciosura, pregustación, prepositura, presunciosa, primuláceo, progenitura, pronunciable, prosénquima, pudelación, pujamiento, pulsamiento, pulverizador, punicáceo, punzonería, purgamiento, putrefacción, putrefactivo, quebradillo, quebradizo, quejicosa, quejillosa, querindango, quietador, quijotesa, quijotesca, quincallero, quinceavo, quinolear, quintaleño, quintalero, quiroteca, ranquelino, raquídeo, reasunción, rebollidura, recitáculo, reconquista, reconquistar, reconstructiva, recusación, redargución, reducidora, refugiado, refundidora, refutación, regulación, regulativo, reproductiva, republicano, reputación, requintador, resolutiva, resucitado, resucitador, resudación, reumático, reumatismo, revulsoria, riachuelo, rompesquinas, rosquillera, rostrituerta, rubefacción, rubiáceo, rufianesco, rumeliota, saduceísmo, sahumerio, salubérrimo, salutífero, sanguífero, sanguíneo, sanluiseño, sanluisero, saquerío, sardónique, secundario, secutoria, seguidora, segundario, sensualismo, sericultora, sesquiplano, seudónima, simultáneo, sobrequilla, soguería, sonrisueña, sortijuela, subarriendo, subdirectora, subdominante, subitáneo, sublevación, subordinante, subvencionar, sucesoria, sudorienta, sudorífera, sugeridora, sugestionar, superación, superádito, superiora, superlación, superlativo, supersónica, supervisora, supletoria, surrealismo, suspensoria, sustentación, tabiquero, tampiqueño, taquillero, taquímetro, taquinero, tenutario, tertuliano, teutónica, tiracuello, tiracuero, topiquera, toquería, tosiguera, triaquero, trirrectángulo, truncamiento, tuberosidad, tumefacción, turbamiento, turronería, ugrofinesa, ulceración, ulcerativo, ultraligero, unipersonal, univocarse, untamiento, urogenital, urticáceo, useñoría, vaqueiro, vaquerizo, ventrílocua, venusiano, vesiculosa, vestuario, vituperador, vituperosa, volumetría, volumétrica, vomipurgante, vulneración, vulnerario, yeguarizo, zatiquero y zurrapiento.

Las siguientes 35 líneas de código TOL muestran como extraer a partir de un fichero de palabras, una por línea, todas las palabras que tienen las 5 vocales, volcando en un fichero las que tienen las 5 vocales una de cada (sin repetición) y volcando en otro fichero las palabras que también tienen las 5 vocales pero con alguna repetida.


Text inpFil = "fichero.de.palabras.txt";
Text sinFil = "aeiou.sin.rep.txt";
Text conFil = "aeiou.con.rep.txt";

Text WriteFile(sinFil, "");
Text WriteFile(conFil, "");

Text filTxt = ReadFile(inpFil);
Set  linSet = Unique(Tokenizer(filTxt, "\n"));
Set  linCic = EvalSet(linSet, Real(Text linTxt)
{
  Text linRep = ReplaceTable(linTxt,
    [[ [["á", "a"]], [["é", "e"]], [["í", "i"]], [["ó", "o"]],
       [["ú", "u"]], [["ü", "u"]] ]]);

  Real aCnt = TextOccurrences(linRep, "a");
  Real eCnt = TextOccurrences(linRep, "e");
  Real iCnt = TextOccurrences(linRep, "i");
  Real oCnt = TextOccurrences(linRep, "o");
  Real uCnt = TextOccurrences(linRep, "u");
  
  If(And(EQ(aCnt,1), EQ(eCnt,1), EQ(iCnt,1), EQ(oCnt,1), EQ(uCnt,1)),
  {
    Text WriteLn(linTxt);
    Text AppendFile(sinFil, linTxt+"\n");
    1
  },
  If(And(GE(aCnt,1), GE(eCnt,1), GE(iCnt,1), GE(oCnt,1), GE(uCnt,1),
         GE(aCnt+eCnt+iCnt+oCnt+uCnt, 6)),
  {
    Text WriteLn(linTxt);
    Text AppendFile(conFil, linTxt+"\n");
    1
  },
  0))
});
  

Mini sistema de flujo de datos

Mini sistema de flujo de datos

Fichero con dos hojas Excel (Libro de Excel 97-2003) para practicar suma y resta con un mini sistema de flujo de datos. Las dos hojas Excel contienen el mismo flujo de datos, sólo difiere su anchura.

Las celdas de fondo verde claro son las que contienen los datos de partida. En las celdas de fondo azul claro es en las que hay que introducir los resultados. Las operaciones se corrigen automáticamente. Si el número introducido sale azul es que está bien y si sale en rojo es que está mal.

En la hoja hay dos celdas negras de control, arriba a la izquierda, que permiten fijar la complejidad de las operaciones (máximo) y generar diferentes conjuntos de operaciones.

Operaciones básicas + - x /, disposición horizontal

Practicar las 4 operaciones básicas, disposición horizontal

Fichero Excel (Libro de Excel 97-2003) con 4 hojas de cálculo para practicar sumas, restas, multiplicaciones y divisiones básicas.

Las operaciones se corrigen automáticamente. Si el número introducido sale azul es que está bien y si sale en rojo es que está mal.

En cada hoja hay dos celdas negras de control que permiten fijar la complejidad de las operaciones (máximo) y generar diferentes conjuntos de operaciones (actuando de semilla para la generación aleatoria de operaciones).

Operaciones básicas + - x /, disposición vertical

Practicar las 4 operaciones básicas, disposición vertical

Fichero Excel (Libro de Excel 97-2003) con 7 hojas de cálculo para practicar las operaciones básicas en disposición vertical:

  1. Hoja de sumas básicas.
  2. Hoja de restas básicas.
  3. Hoja para practicar las tablas de multiplicar.
  4. Dos hojas de multiplicaciones básicas.
  5. Dos hojas de divisiones básicas.

Las operaciones se corrigen automáticamente. Si el número introducido sale azul es que está bien y si sale en rojo es que está mal.

En cada hoja hay una celda negra de control que permiten generar nueve diferentes conjuntos de operaciones.

der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin

der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin, Technische Universität München

Cover painting, 2006-2007, Technische Universität München.

Publicación como portada de la revista «der Rückfall» de mi cuadro: «news of the new world [Apocalypse]».

«Noticias del nuevo mundo [Apocalipsis]» fue terminada de pintar el 12 de febrero de 1994, está numerado con el 22 de la serie ChpPho, fue realizado con rotuladores Stabilo Layout y tintas Pilot Hi-Tecpoint V5 / V7 en negra, naranja y rosa sobre fondo de acuarela Vallejo roja y sobre papel Fabriano de 300 gramos / metro cuadrado (140 libras), 100% algodón y tiene unas dimensiones 31 x 46 centímetros.

  • Illustrator of the cover painting of the magazine «der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin», Technische Universität München, 2006-2007.
  • Ilustrador del cuadro de la portada de la revista «der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin», Technische Universität München, 2006-2007.

Superficie, trazos, sopas de letras, sudokus, series

Superficie, trazos, sopas de letras, sudokus y series

Cálculos de superficies de rectángulo y triángulos, trazos con numeración y laberinto, sopas de letras de capitales europeas, capitales de provincias españolas, continentes, océanos, animales carnívoros y hervívoros, mamíferos y reptiles, tres sudokus y series de cierto nivel.

Como curiosidad, el dibujo de Kim Possible está realizado únicamente con líneas rectas y arcos de elipses.

First Forecasting Event

Sas, First Forecasting Event, Vertice

Desde Cetiver, participación junto con Luis Torrijos en el First Forecasting Event de SAS Institute. Ambos trabajamos sobre una presentación conjunta a partir de la cual cada uno realizada su ponencia. La mía titulada «Automatización a gran escala de previsiones de base estadística: Soluciones racionales a problemas de incertidumbre masiva».

La portada de la presentación corresponde a un diseño de Luis Torrijos a partir de su idea de las gafas y la carretera.

  • Speaker on «First Forecasting Event», SAS Institute, Madrid, June of 2006.
  • Ponente en «Primer Evento sobre Previsión», SAS Institute, Madrid, junio de 2006.

20 Minutos, Madrid, 2006

20 Minutos, Madrid, 2006

Publicación en la página 30 de la sección «Cultura y tendencias», del suplemento «La Revista», del periódico «20 Minutos», de la edición de Madrid, de una imagen de mi cuadro: «A residence crowned by gigantic eggs [a memorial of Salvador Dalí]».

Este cuadro que puede verse en mi página de pintura InkWatercolor.

«Residencia coronada por huevos gigantes [en honor de Salvador Dalí]» fue terminada de pintar el 7 de diciembre de 1991, está numerado con el 8 de la serie ChpPho, fue realizado con rotuladores Stabilo Layout y tintas Pilot Hi-Tecpoint V5 / V7 en color negro, naranja, rosa, rojo y amarillo sobre papel Fabriano de 300 gramos / metro cuadrado (140 libras), 100% algodón y tiene unas dimensiones 31 x 46 centímetros.

  • Illustrator of «A residence crowned by gigantic eggs [a memorial of Salvador Dalí]», published in the «20 Minutos» newspaper, page 30, Madrid, June of 2010.
  • Ilustrador de «Residencia coronada por huevos gigantes [en honor de Salvador Dalí]», publicado en el periódico «20 Minutos», página 30, Madrid, junio de 2010.

Finding Resonance and Relevance in Revelation

Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study

Decoración con 11 cuadros míos del libro de Bill Albing «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study».

Bill Albing eligió mis cuadros para decorar cada capítulo (clase) de este libro y su portada, incluyendo la siguiente cita en sus agradecimientos «The artwork in this workbook is from www.inkwatercolor.com. Thanks.», lo que me sorprendió gratamente.

Desgraciadamente este libro es ya muy difícil de encontrar y el enlace que aparece abajo es sólo el encabezamiento de uno de sus capítulo a modo de ejemplo. Conservo un ejemplar en PDF completo, de su edición de la Pascua de 2006 (Easter of 2006), en mi biblioteca digital.

  • Illustrator for «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study» by Bill Albing, April of 2006.
  • Ilustrador para «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study» de Bill Albing, abril de 2006.

InkWatercolor, invierno 2006

Condenados, damned, catálogo de invierno 2006

Condenados | Damned

Catálogo de invierno del año 2006 de InkWatercolor, 12 páginas, color, inglés y español.

Contiene las siguientes obras de arte: damned ~ condenados; the cross and the sword [Manuel de Jesus Galvan] ~ la cruz y la espada [Manuel de Jesús Galván]; like the old yellow fire he silently overlooks the land [the sleeping giant] ~ como el viejo fuego, silencioso observa la tierra [el gigante dormido]; there are not enough room for the blue mussels [Maurits Cornelis Escher] ~ no hay suficiente espacio para los mejillones azules [Maurits Cornelis Escher]; flowers in the orange lagoon ~ flores en el lago naranja; petrified forest ~ bosque petrificado; the paths of the dream ~ los caminos del sueño; a eager evaluator [Donald E. Knuth] ~ un evaluador hambriento [Donald E. Knuth]; a place of heat ~ un lugar caluroso; when the sun refuses to shine [when the saints go marching in] ~ cuando el sol se niega a brillar [cuando los santos marchan]; y hornets nests ~ nidos de avispas.

Condenados, damned, InkWatercolor, invierno 2006
  • Painting with inks and watercolors.
  • Pintar con tintas y acuarelas.

Imágenes como tablas en HTML

Poner en HTML una imagen como una tabla

Hace unos meses me encontré con el problema de tener que realizar páginas HTML de texto puro sin poder incrustar imágenes. Sin embargo, había que insertar un pequeño logotipo del cliente.

El problema puede resolverse convirtiendo la imagen del logotipo en una gran tabla HTML de celdas de tamaño de 1 pixel por 1 pixel y cada una del color de fondo de su pixel asociado.

En la imagen de este post puede verse el logotipo en imagen PNG, en este caso de ejemplo mi propio logotipo, no el del cliente, y abajo la misma imagen como tabla.

Como para esta publicación no he utilizado el logotipo original de la empresa que me lo encargó, sino el mio, y para simplificar el ejemplo sólo he utilizado 3 colores en la tabla, es por eso que se nota el pixelado. Pero si se usan más colores el resultado puede se muy parecido al logotipo original en imagen.

En estos casos, y limitándome a 16 colores, suelo convertir las imágenes en formato BMP (bitmap) a especificaciones en texto utilizando el conversor Bmp2Ico realizado por Juan Ramón Miráz y por mi.

Incluyo dos realizaciones del mismo código fuente: con CSS sólo para la página y con CSS para las celdas de la tabla por lo que el tamaño del código a 1/3. Como página HTML de resultado sólo incluyo en el PDF la última, por ser más reducida.

A continuación se muestra parte del código TOL utilizado para esta conversión, aunque reducido en la parte del mapa de letras del logotipo para no saturar el post. En el código PDF que se adjunta a este post se puede ver el código fuente completo.


Set repTab = 
[[
  [["+", "<td class='r'></td>"]],
  [[".", "<td class='b'></td>"]],
  [["-", "<td class='s'></td>"]]
]];

Set picSet = [[
"+++++++-..................++++++++++++++++++++++++++++++++++",
"++++++-................+++++++++++++++++++++++++++++++++++++",
"++++++-...............++++++++++++++++++++++++++++++++++++++",
"+++++-..............++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++",
... recortado ...
"++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++"
]];

Set repCic = EvalSet(picSet, Text(Text lin)
{ // Replace 1 time
  "    <tr>\n      "+ReplaceTable(lin, repTab, 1)+"\n    </tr>\n" 
});

Text outHtm =
"
<html>
<head>
<style type='text/css'>
body { margin: 20px 20px 20px 20px; background-color: #ffffff; }
td.b { width: 1px; height: 1px; background-color: #ffffff; }
td.r { width: 1px; height: 1px; background-color: #ff0000; }
td.s { width: 1px; height: 1px; background-color: #ff9090; }
</style>
<title>Imagen en tabla</title>
</head>
<body>
  <img src='logo.bmp'>
  <br>
  <br>
  <br>
  <table bgcolor='+ffffff' cellpadding=0 cellspacing=0 border=0>
"+
  BinGroup("+",repCic)+
"
  </table>
</body>
</html>
";

Text WriteFile("logocss.htm", outHtm);
  

Poemas jué jù, dinastía Táng, en PowerPoint

Poemas jué jù, dinastía Táng, en PowerPoint

El resultado de mis primeras traducciones de poemas de la disnastía Táng, de 2005 a 2007, los plasmaba en PowerPoint, que luego imprimía en formato PDF, como se muestra en el fichero adjunto a este post. Para la impresión en PDF utilizo Primo PDF.

El resultado estaba bien, aunque era muy difícil de mantener. Cualquier modificación, por pequeña que fuera, implicaba retocar a mano los textos y los gráficos en PowerPoint, ajustando también sus dimensiones y posiciones.

Cuando la modificación afectaba a más de un poema, por ejemplo, en caracteres comunes a varios poemas, el tiempo empleado era mucho y, lo que era peor, la probabilidad de comenter errores aumentaba.

Por ello, ya en 2008, empecé a explorar nuevas formas de dar soporte a la traducciones de poemas Táng.

Las primeras difusiones y el primer registro de estos poemas Táng se realizó con el soporte de PowerPoint.

Mi página web profesional ASolver.com

Mi página web ASolver.com

Realización del registro del dominio ASolver.com, diseño, maquetación, desarrollo y mantenimiento en internet de mi propia página web profesional ASolver.com.

En el principio esta página web estaba albergada en mi proveedor de internet Bitmailer, empresa que posteriormente fue comprada por Sarenet. Actualmente sigue en Sarenet que es uno de mis cuatro proveedores de internet.

La imagen de la página que aparece a la derecha de este post es de una versión más actual de esta página web. De la página web original, cuya estructura era más apaisada, sólo conservo los diseños iniciales.

La página está desarrollada a mano, no se cuantos seguimos haciendo páginas webs a mano, pero no quedamos muchos, en HTML y Cascading Style Sheets (CSS) y es ya una página completamente desarrollada con estructuras div, a diferencia de las que clásicamente, y con anterioridad, desarrollaba con estructuras table.

  • April 2005 to date, consultant for: Andaira Technology, ANECA (National Agency for Quality Assessment and Accreditation), Antena 3 / A3 Advertising, Asisa, Atari / Namco Bandai, AVPPM (Association of Newspapers Kiosks of Madrid), City council of Madrid, City council of Guadalix, Banco de Santander, CECA (Spanish Confederation of Savings Banks), Colonial-Riofisa, Comaof, Data Segmento, Imperial Tobacco, Japan Tobacco International, Plaion / Koch Media, Michelín, Microsoft, Vértice Sistemas, Army (Headquarters, Psychology Service, Command Headquarters of Canarias and Training and Doctrine Center), Complutense University of Madrid (Faculty of Economics and Business y School of Business Studies), University of Cádiz (Access and College Counseling), University of Navarra (Admissions Service and Quality Department), Technical University of Madrid (School of Agricultural Engineers), Rey Juan Carlos University (Higher Technical School of Telecommunications Engineering, Management and Information Systems), etc.
  • Desde 2005, consultor para empresas como: Andaira Technology, ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación), Antena 3 / A3 Advertising, Asisa, Atari / Namco Bandai, AVPPM (Asociación de Vendedores Profesionales de Prensa de Madrid), Ayuntamiento de Madrid, Ayuntamiento de Guadalix, Banco de Santander, CECA (Confederación Española de Cajas de Ahorros), Colonial-Riofisa, Comaof, Data Segmento, Imperial Tobacco, Japan Tobacco International, Plaion / Koch Media, Michelín, Microsoft, Vértice Sistemas, Ejército de Tierra (Cuartel General de la Fuerza Terrestre, Servicio de Psicología, Cuartel General del Mando de Canarias y Mando de Adiestramiento y Doctrina), Universidad Complutense de Madrid (Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales y Escuela Universitaria de Estudios Empresariales), Universidad de Cádiz (Acceso y Orientación Universitaria), Universidad de Navarra (Servicio de Admisión y Área de Calidad), Universidad Politécnica de Madrid (Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos), Universidad Rey Juan Carlos (Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicaciones, Gestión de Sistemas e Informática), etc.

Manual Básico de Programación en TOL

Manual Básico de Programación en TOL (Time Oriented Language)

Los autores de este libro son, con su posición en el momento de publicación: Clara Simón de Blas (profesora ayudante doctor de la Universidad Rey Juan Carlos), Ana García Sipols (profesora titular interina de la Universidad Rey Juan Carlos), Raquel Montes (Profesora Contratada Doctor de la Universidad Rey Juan Carlos) y Antonio Salmerón (doctor por la Universidad Politécnica de Madrid) que aporté, fundamentalmente, los ejemplos y el material de base que dan soporte al libro.

Descripción completa del libro { Título: Time oriented language (F/TOL): manual básico de programación; ISBN (13): 978-84-96285-10-1; ISBN (10): 84-96285-10-3; Depósito legal: M 37389; Ref: Libro; Clave: L; Lengua: publicación: Castellano; Edición: 1ª ed., 1ª imp.; Publicación: Madrid. Maths Universidad SL, 01/2005; Descripción: 130 p. ; 29x21 cm; Encuadernación: rústica; Materias: Ciencia y tecnología de los ordenadores, Informática; CDU: 004 }

El objetivo de este manual es orientar a las personas que comienzan a programar en TOL, que es un lenguaje creado como Open Source por la empresa Bayes Inference SA, para la modelización del comportamiento temporal y fui unos de los 3 miembros del equipo inicial de ideación y creación del lenguaje.

El manual comienza con una descripción del lenguaje, cómo obtener el software y el entorno de trabajo. Los dos siguientes capítulos están dedicados a la programación con el lenguaje TOL. Los capítulos restantes describen los tipos de objetos propios de TOL para la explotación de la información temporal. El libro incluye ejemplos de programación a lo largo de todo el manual.

  • Coauthor of «Time Oriented Language (TOL): Basic Programming Guide», book with 130 pages, Madrid, February of 2005.
  • Coautor de «Time Oriented Language (TOL): Manual Básico de Programación», libro de 130 páginas, Madrid, febrero de 2005.